Thursday, 31 August 2006
Lettre au voyant
Ni plaisanterie, ni paradoxe. La raison m'inspire plus de certitudes sur le sujet que n'aurait jamais eu de colères un Jeune-France. Du reste, libre aux nouveaux d'exécrer les ancêtres : on est chez soi et l'on a le temps. On n'a jamais bien jugé le romantisme. Qui l'aurait jugé? Les Critiques!! Les Romantiques, qui prouvent si bien que la chanson est si peu souvent l'œuvre, c'est-à-dire la pensée chantée et comprise du chanteur? Car JE est un autre. Si le cuivre s'éveille clairon, il n'y a rien de sa faute. Cela m'est évident . J'assiste à l'éclosion de ma pensée : je la regarde, je l'écoute : je lance un coup d'archet : la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient d'un bond sur la scène.
Si les vieux imbéciles n'avaient pas trouvé du Moi que la signification fausse, nous n'aurions pas à balayer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini, ont accumulé les produits de leur intelligence borgnesse, en s'en clamant les auteurs !
—Ahí va una prosa sobre el porvenir de la poesía. Toda poesía antigua desemboca en la poesía Griega, Vida armoniosa. — Desde Grecia hasta el movimiento romántico, — edad media, — hay letrados, versificadores. De Ennio a Turoldus, de Turoldus a Casimir Delavigne, todo es prosa rimada, apoltronamiento y gloria de innumerables generaciones idiotas: Racine es el puro, el fuerte, el grande. — Si alguien le hubiese soplado en las rimas, revuelto los hemistiquios, al Divino Tonto no se le haría más caso hoy que a cualquiera que se descolgara escribiendo unos Orígenes. — Después de Racine, el juego se pone mohoso. Ha durado dos mil años.
No es broma ni paradoja. La razón me inspira más convencimientos sobre el tema que rabietas se agarra el Jeune-France. Por lo demás, los nuevos son muy libres de abominar de los antepasados: estamos en casa y no nos falta el tiempo. Nunca se ha entendido bien el romanticismo. ¿Quién iba a entenderlo? ¡Los críticos! ¿A los románticos, que tan bien demuestran que la canción es muy pocas veces la obra, es decir: el pensamiento contado y comprendido por quien lo canta? Porque Yo es otro. Si el cobre se despierta convertido en corneta, la culpa no es en modo alguno suya. Algo me resulta evidente: estoy asistiendo a la apertura de mi propio pensamiento: lo miro, lo escucho: aventuro un roce con el arco: la sinfonía se remueve en las profundidades, o aparece de un salto en escena.
Si los viejos imbéciles hubieran descubierto del yo algo más que su significado falso, ahora no tendríamos que andar barriendo tantos millones de esqueletos que, desde tiempo infinito, han venido acumulando los productos de sus tuertas inteligencias, ¡proclamándose autores de ellos!
Wednesday, 30 August 2006
Collage real visceralista
Haré un poema, pues tengo sueño,
y camino, y me paro al sol.
Si alguien pregunta por mí, respondan:
Salió y no puede entrar.
Entró y no sabe salir.
¡Y a veces he visto lo que el humano ha creído ver!
Yo que me titulé mago o ángel, exento de toda moral, me veo devuelto al suelo, obligado a buscar un deber y abrazar la rugosa realidad!
Sin embargo
es tan rico estar vivo
tan maravillosamente
delicioso
Nada se pierde con vivir, tenemos
todo el tiempo del tiempo por delante
para ser el vacío que somos en el fondo.
Nada se pierde con vivir, ensaya.
Este mundo de rocío
será de rocío
sin embargo, sin embargo.
Ahora que quizás piense: la poesía me sirvió para esto:no pude ser feliz, pero escribí.
Porque escribí no estuve en casa del verdugo
ni me dejé llevar por el amor a Dios
ni acepté que los hombres fueran dioses
ni me hice desear como escribiente
ni la pobreza me pareció atroz
ni el poder una cosa deseable
ni me lavé ni me ensucié las manos
ni fueron vírgenes mis mejores amigas
ni tuve como amigo a un fariseo
ni a pesar de la cólera
quise desbaratar a mi enemigo.
Lleno de méritos está el hombre; mas no por ellos sino por la Poesía hace de esta tierra su morada.
Tuesday, 29 August 2006
Another day @ SG
Lamentablemente, es como difícil escindirse de estas cosas porque si hay algo que da rabia es la glorificación del imbecilismo. So much gained, to get to this. Ni modo. No se puede vivir en un mundo donde no caiga ni una sola pluma. Wouldn't like to. Habrá que quedarse en silencio mirando cómo siguen las cosas y no meterse. Mantenerse al margen y no opinar.
Sunday, 27 August 2006
I just found out
Óu se trouve la personne?
El miércoles fue la foto de curso. Y me di cuenta que no iba a echar de menos a la gente. No particularmente. Menos al curso. Tanto como curso como a la mayoría de las personas ahí. Es una lata tan grande tener que ir a parar el dedo y que más encima a uno le saquen en cara que usa el tiempo en otras cosas. Qué hace la oficialidad de 4º Medio con su tiempo fuera de clases que sea más productivo que lo que hace uno? Allá ellos...
No creo que, al final del día, me arrepienta de 'no haber disfrutado' Cuarto Medio. Me parece dudoso. Hay mucho tiempo invertido en haber hecho la Expo, pero, au même temps, il y a un vide arpés l'Expo. Or so it seems. Dependence from people is not what I'd like, at least not in te sense of being tied by routine or plain formality. We could have a new language to link ourselves to people. To have love without using that word. Hacer las cosas no por el nombre que tienen, sino porque pudiera haber algo más allá de una simple conexión de fonemas/morfemas. To move oneself towards things and not towards the consensus on things.
Quizás sea una cosa de habitar radicalmente o de simplemente suplir todo ese aburrimiento con algo más intenso. No un sucedáneo de la vida; va más bien por buscar indicios de un quiebre. Chercher, chercher, chercher.
Saturday, 26 August 2006
Beckett (Rimbaud asceta)
[1] El espacio del diálogo ausente o fracturado puede también constituir las bases para una afirmación ascética The Aesthetics of Silence. Styles of Radical Will
Monday, 21 August 2006
Guayasamín (Rimbaud maníaco-depresivo)
Pintor de gestos atormentados, puede que Guayasamín transmita casi inmediata y directamente lo que se tiende a pensar de los poetas malditos. Dolor, arte, gritos y una vida inestable. Como el mismo Guayasamín. Pero lo del pintor tiene más de teleserie de media tarde (de origen latinoamericano por supuesto) que de verdadera poesía. Lo que vincula a estas dos figuras es el sufrimiento, sólo que en estados y en planos diferentes. Resulta que el problema de Guayasamín es que es aburridamente típico: pintor, latinoamericano, deprimente, izquierdista, vanguardista. (“ismos” intrínsecos al estatuto poético/maldito) Al igual que muchos de sus contemporáneos. De la misma manera que Rimbaud también contenía algo del espíritu de su época. Parnasiano en algún momento, francés, poeta, joven, bohemio. Nada que lo diferencie mucho de sus colegas simbolistas. El espíritu rimbaudiano en Guayasamín se da, en cierta medida, en la evidencia de aspectos no tan agradables de la realidad. En la adopción de un estilo que es, finalmente, oscuro. La diferencia es que esta es una oscuridad de Prozac mientras que la de Rimbaud es una oscuridad de Revolución Industrial. El dolor que transmite Guayasamín es eminentemente expresivo, casi diríamos exhibicionista, dado su origen psicológico (y, por que no decirlo, contexto postmoderno). La bifurcación se da en que a Guayasamín podemos mandarlo a terapia mientras que Rimbaud nos manda a nosotros a algún tipo de búsqueda con su miseria[1].
[1] L’affreuse evocation, j’éxecre la misére (Qué espantosa evocación, detesto la miseria). Une saison en Enfer.
Sunday, 20 August 2006
Crónicas de Epsilon
No tengo idea si marcamos profundamente a alguien. I really hope we did. Pero nunca puede ser un objetivo en la realidad. One says that the aim is to make some sort of identity; we don't even pretend to achieve that in three days. Es una estupidez plena y total. Lo que se puede lograr es remover un par de mentes. Dejar la inquietud. In the best of cases, someone, two or three years from now, will take what they saw and turn into something I hope is much better. Sería lo óptimo.
Pero si se acaba acá, si nunca más hay una Expo, I'm at ease. As the people who came before must have been. Una pega bien hecha y punto.
Friday, 18 August 2006
C'est fini
It has been a journey...
Wednesday, 16 August 2006
Tuesday, 15 August 2006
Yet again
Qué vergüenza...
Tuesday, 8 August 2006
Bukowski (Rimbaud psicotrópico)
[1] El poeta se hace vidente por un largo, inmenso y razonado desarreglo de todos los sentidos. Carta a Paul Demeny
Monday, 7 August 2006
Kant (Rimbaud autómata)
Sunday, 6 August 2006
Nietzsche (Rimbaud esquizofrénico)
* Et quelquefois j’ai vu ce qui l’homme a cru voir (Y a veces he visto eso que el hombre ha creído ver)
Saturday, 5 August 2006
On Rimbaud (Intro.2)
Esta acción poética puede verse desde diferentes perspectivas, aunque en primera instancia, diríamos que lo fundamental en Rimbaud es la creación de su propio arquetipo. Vale decir, una suerte de paradigma, un molde. Aquello que distingue la obra de Rimbaud no es que sea el epítome del simbolismo, sino más bien que es inseparable del autor. Cuando leemos 'Iluminaciones' no estamos leyendo 'Iluminaciones', estamos leyendo a Rimbaud.
De esta manera, surge la pregunta: ¿qué viene primero, Rimbaud o su obra?, ¿qué es lo trascendental, el poeta o lo creado? En definitiva, si es posible destacar algo de Jean Arthur Rimbaud es que la mezcla de él y su obra constituyen un lente, un calidoscopio mediante el cual mirar no sólo hacia la Literatura sino hacia el mundo.
En la fundación del arquetipo encontramos variaciones. Existen 'versiones de Rimbaud', expresadas en planos divergentes que tienen como origen irrenunciable al poeta. A partir de este molde han salido diversas ediciones, cada cual con sus atributos particulares que la diferencian de las otras. Consideremos algunas:
Comte de Lautréamont: Rimbaud sodomizante
Charles Bukowski: Rimbaud psicotrópico
Samuel Beckett: Rimbaud asceta
Friederich Nietzsche: Rimbaud esquizofrénico
Immanuel Kant: Rimbaud autómata
Oswaldo Guayasamín: Rimbaud maniaco-depresivo
Paul Verlaine: Rimbaud pasivo
A partir de Rimbaud surgen estos reflejos, proyecciones de una realidad de consistencia líquida, incapaz de ser completamente autónoma pero que sin embargo logra sustentarse. O por lo menos eso logra Jean Arthur. Gracias al calidoscopio Rimbaud obtenemos estas imágenes, algunas fácilmente vinculables con el poeta y otras que requieren una disposición a la distorsión. Para poder comprender estas relaciones, observémoslas con la mayor profundidad que nos permita la concisión.
On Rimbaud (Intro)
They had it in for us, didn’t they?
Right from the beggining. Who’d have
thought that we were so important?
(Rosencrantz & Guildenstern Are Dead)
Leer es un ejercicio para la mente. Una actividad para llenar los tiempos de ocio. Lo que se llama un ‘placer intelectual’. Siendo sinceros, lo anterior no sólo suena ridículo, sino que carece de cualquier sustento. Adentrarse en la Literatura (o más bien dicho, en la Poesía) constituye un riesgo y una posibilidad de llevar las experiencias al límite. Es en esta línea que hemos decidido hacer una exploración por elementos que consideramos trascendentales como fenómenos poéticos, todos ellos con el común denominador del poeta francés del Siglo XIX, Jean Arthur Rimbaud.
Como antecedentes, cabe mencionar sus obras Illuminations (Iluminaciones), Poésies (Poesías), Une saison en Enfer (Una temporada en el Infierno), además de la numerosa correspondencia entre Rimbaud y sus amigos.
A partir de esas obras es que elaboramos nuestra perspectiva (parcial, arbitraria pero profundamente propia) de lo que es Rimbaud. No importan tanto los juicios de valor que emitimos, su significación dentro del movimiento literario de los simbolistas ni la trascendencia que alcanza en artistas contemporáneos y posteriores; más bien interesa lo que logra consigo mismo y en nosotros, el fenómeno del poeta. Y entendiendo por fenómeno no un conjunto de estímulos psicológicos y emocionales, sino más bien la experiencia como un todo, Poesía como una acción que ejerce una injerencia total sobre quien la vive. Una vuelta, tal vez, al sentido más puro de las palabras, poiesis y aesthetos, creación y sensibilidad. Todo en el individuo.
Thursday, 3 August 2006
Meditation IV
Tantas (pero cuántas!) cosas que no me hacen falta!
Me carga que malinterpreten el sentido de esa frase. Which, by the way, is quite simple. More of a statement for indepence than anything else. Y en cierta medida, una declaración de lo fáciles que resultan algunas cosas. Qué es un auto, un celular, un computador, una compañera de trabajo, un i.pod, esquiar en Farellones, si a la larga seguimos siendo just as miserable.
Our condition is much more inmune to 'stuff' than what we might think.