Saturday 7 July 2007

Haiku

Fuimos el otro día a una charla sobre haiku con Seba en el Instituto Chileno Japonés. Por mucho que no sea yo un alucinado con Japón y oriente como es Seba, sí me fascina y me da una envidia tremenda, porque difícilmente uno puede hacer algo así, la capacidad minimalista y precisa que tienen los haiku. Y se nota cuando uno lee pseudohaiku en castellano, como unos de Benedetti (que, de partida es mal poeta) que son asquerosos sentimentaloides melosos. O sea, un poema de Benedetti, pero en corto. Tan corto que ni siquiera alcanza a tener un verso bueno: son tres versos y son todos horribles!

Hablaron de Issa, que lo encuentro notable porque hace haiku que retratan so accurately human misery. A misery which is, of course, personal as well. Porque no puede llegar y hablarse de cosas como el dolor sin haber sentido dolor. Por ejemplo, tiene un poema que dice:

Soy huérfano
parezco una luciérnaga
que no da luz.

También hablaron de Shiki, pero no leyeron ningún haiku. No sabía nada en realidad de él, había leído un haiku en que hablaba de la nieve. Pero resulta que el tipo tenía tuberculosis y que se había cambiado el nombre a Shiki porque así se llamaba un pájaro que escupía sangre mientras cantaba, y ahí me di cuenta que tenía que leer más poemas de él porque qué más poéticamente iluminador que un pájaro que canta y escupe sangre, la estética del sufrimiento. Encontré este poema de Shiki que dejo en kanji para que Seba ejercite y para el resto de nosotros mortales traducido.

ちる花にもつるゝ鳥の翼かな

chiru hana ni
motsururu tori no
tsubasa kana


entangled with
the scattering cherry blossoms—
the wings of birds!

3 comments:

SeBx. said...

my rough translation:

no lo escribiré en verso xke en español e inglés no resulta, ni sikiera en japonés lo separa... de hecho... una de las sílabas está reemplazada por una coma :S!...

"Atrapado por el desprendimiento de las flores del cerezo- Las alas de los pájaros!!!"


Atrapado = Matsuru... es raro porke matsuru como verbo no existe, el verbo es matsu ke es como kedar prendido de algo... al ponerlo en ru es como re-verbalizandolo en otra conjugación... y no se xke carajos en la romanizacion esta "matsururu"... siendo ke lo ke viene después es una coma... el haiku está en 5 6(+coma)5

Chiru hana= todo eso es un verbo para expresar cuando el viento bota las flores del cerezo... de hecho, para ellos "flor" en genérico siempre es el cerezo, como en este caso, xke Sakura es cerezo en verdad.

kana = kana al final es como una interjección para demostrar demasiada emoción o asombro... es como oh por dios!!!!!! las alas de los pájaros!!!!!, pero escribirlo es como cambiarle el sentido asi ke le puse signos de exclamacion :S!
Kana tambien puede poner en duda la frase anterior.. algo asi como... "Deberían ser las alas de los pajaros?"... bueno, todavia me falta aprender para explicar bien ese kana u.u

SeBx. said...

bah, era motsuru no matsuru :P, pero se entiende igual

Jaime Antonio said...

gracias por visitar mi blog... me pregunto como llegaste hasta él. soy jaime de valpo, estudio castellano y mi msn es jaime_13_2@hotmail.com por si me quieres agregar... estamos en contacto